Inhoud
•1 Ontstaan
•2 Volkslied
•3 Tekst
•4 Oorspronkelijke tekst van het gedicht Tikwatenu
•5 Externe links
•6 Voetnoot
Ontstaan
De tekst van het lied werd in 1886 geschreven door de Britse, uit Bohemen afkomstige dichter Naphtali Herz Imber. De tekst is later nog enigszins aangepast.
Hatikwa gaat over de hoop dat het Joodse volk terugkeert naar het land van zijn voorvaderen. Het Joodse volk leefde in ballingschap sinds 70 AD toen het Romeinse leger onder leiding van Titus de Tempel in Jeruzalem vernietigde. Vanaf de ballingschap tot heden, bijna twee millennia, reciteren de Joden speciale dagelijkse gebeden voor terugkeer naar Jeruzalem, terwijl men richting het oosten, oftwel Jeruzalem, staat. Zij vier(d)en de feestdagen volgens de Hebreeuwse seizoenen en kalender. Zion staat synoniem voor Jeruzalem en Israël.
Het lied werd geadopteerd als lied van de zionistische beweging op het eerste zionistisch congres in 1897 in het Zwitserse Bazel (Zwitserland). Het in het eerste couplet genoemde Zion symboliseert Jeruzalem.
De melodie is van Samuel Cohen, een joodse Palestijnse immigrant uit Bessarabië (nu Moldavië). Er bestaan een aantal theorieën over de herkomst ervan. Vaak wordt beweerd dat hij het muzikale thema heeft afgeleid van “La Mantovana”, een 17de-eeuws Italiaans lied, oorspronkelijk geschreven door Giuseppino del Biado. Het werd later bekend in Italië als “Ballo di Mantova”, en verkreeg groot aanzien in de Renaissance van Europa.
Deze melodie werd ook gebruikt door de beroemde Tsjechische componist Bedřich Smetana in zijn reeks symfonische gedichten Má vlast, Vltava of ook bekend onder zijn Duitse naam “Die Moldau”.[1]
Cohen zelf beweerde dat hij het ontleende aan een Roemeens volksliedje, mogelijk “Carul cu boi” (“Vervoer met ossen”), dat ook Smetana zou hebben geïnspireerd in het componeren van zijn symfonisch gedicht. Dit Roemeense volkslied is op zijn beurt weer afgeleid van La Mantovana en deelt een aantal structurele elementen met het Hatikwa. In Nederland wordt de melodie van “Hatikwa” gebruikt voor het christelijke lied “Door de wereld gaat een woord”.
Volkslied
Hoewel het lied al vanaf het begin het volkslied van Israël is, werd pas in 2004 de status ervan als zodanig voor het eerst in hoofdwetgeving opgenomen. Er is wel voorgesteld het als volkslied te vervangen door Jeruzalem van goud.
Op het lied komt kritiek van Arabische Israëliërs omdat het lied specifiek over Joden in Israël gaat.
Tekst
Hieronder het eerste couplet en het refrein, in het Hebreeuws en in transcriptie.
Hebreeuws | Transcriptie | Nederlandse vertaling | Arabische vertaling | Transcriptie |
---|---|---|---|---|
כל עוד בלבב פנימהנפש יהודי הומיה,ולפאתי מזרח קדימה,
עין לציון צופיה, התקווה בת שנות את אלפים, להיות עם חופשי בארצנו, ארץ ציון וירושלים. |
Kol od balevav penimaNefesj jehoedi homi’jaOelefa’aatee mizrach kadima
Ajien le Tsi’jon tsofi’ja Ha tikwa bat shnot alpayim: Lehijot am chofsjie be’artseenoe Erets Tsi’jon ve Jeroesjalajiem |
Zolang in het hart, van binnen,Een joodse ziel levendig isEn naar het oosten, vooruit,
Het oog naar Zion kijkt De hoop die al tweeduizend jaren leeft Een vrij volk te zijn in ons land Het land van Zion en Jeruzalem |
طالما في القلب تكمن، نفس يهودية تتوق، وللأمام نحو الشرق، عين تنظر إلى صهيون.أملنا لم يضع بعد، أمل عمره ألفا سنة، أن نكون أمّة حرّة في بلادنا، بلاد صهيون وأورشليم القدس. |
`t’alma fi alqlb tkmn, nfs ix’udiah ttuq, ulla’mam nxhu alshrq, yin tnz’r i’ljh s’x’iun.a’mlna lm yd byd, a’ml ymrx’ a’lfa snah, a’n nkun a’m’ah xhr’ah fi bladna, blad s’x’iun ua’urshlim alqds.` |
Oorspronkelijke tekst van het gedicht Tikwatenu
Oorspronkelijke tekst van het gedicht Tikwatenu [2] met transliteratie [3], Nederlandse vertaling, en de Arabische vertaling met transliteratie. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Bron: https://nl.wikipedia.org/wiki/Hatikwa